以下是一些广告翻译错误的例子: - 汉堡王(Burger King)推出一款培根汉堡时制作的新广告,因英语用法问题在英语使用者中引发关注与笑声。 - 一家法国书店对“book”进行双关产生了较具侵略性的氛围。 - 某零食系列广告,原广告语“小口吃,大口赞(little bites, big compliments)”,文案人员用法语“petite(小)”代替英语“little(小)”,由于法语中“une bite”(发音为甜菜)是男性生殖器的俚语,导致广告语变成“小香蕉,大恭维”。 - 在蒙特利尔出售的Kit - Kat巧克力,使用“bites(咬)”的英语和法语的“一口(boucheé)”,对法语使用者来说像是“一口大小的公鸡”。 - 柬埔寨永旺超市将“快速结账柜台,8件及以下物品,只收现金”错误翻译成“快速思考金钱,最多8件货物下来,只收到现金”。
答案问题点击举报反馈
提到的作品
相关问答
one piece可翻译为:adj. 整体的,单片的;n. 上下身相连的衣服;也可直接译为“一片”“一块”。在《ONE PIECE》(中文译名:海贼王)这部作品中,也指代海贼王罗杰的宝藏。
以下是一个希尔排序的例子: 假设有数组{8,9,1,7,2,3,5,4,6,0}。 1. 首先确定增量序列,这里采用常见的以数组长度的一半为初始增量,然后每次减半。初始增量为$10/2 = 5$。 ...
“one piece”可译为“一块;整体;上下身相连的衣服”等。在《海贼王》的语境中,它还指代一块神秘的宝藏,而这个宝藏与找齐分散各地的历史文本,拼凑成完整的文本以解答空白100年历史秘密相关。此外,...
“ONE PIECE”常见的中文翻译是“海贼王”或者“航海王”。
“僕(ぼく)”的意思是“我(男性自称)”;“話(はなし)”的意思是“话、说话、故事”;“聞(き)”在这里是动词“听”的连用形,但是单独这三个词组合不太符合完整的句子结构,如果按照正常句子理解,可能是“...
以下是为您提供的《龙珠:电光火石》部分界面的翻译: ドラゴンヒストリー:简称 DH 模式,是本作的故事模式,与前作有很大不同。 アルティメットバトル:究级战斗模式,完成一些任务可得到特殊道具或者钱。 ...
《一人之下》被翻译成了多种英文名,如 The Outcast(被抛弃者)、The Traveller 等。 点击下方链接阅读《一人之下》原著漫画!
《一人之下》的英文名有“The Outcast”(被抛弃者),其日语名为“the outcast”,直译意思为“被驱逐的人”或者“弃儿”。 点击下方链接阅读《一人之下》原著漫画!
安装《黑神话:悟空》时发生错误可能有以下几种情况及对应的解决方法: - 磁盘写入错误:将游戏下载安装至固态硬盘中。 - 安装阶段出现磁盘错误:将游戏下载安装到固态硬盘中,千万不要使用机械硬盘。
“涂山红红”常见的英文翻译可以是“Tu Shan Hong Hong” 等待电视剧的同时,也可以点击下方链接来阅读《狐妖小红娘》原著提前了解剧情了!