
在海贼王1014话的汉化中,不同的汉化版本存在一些翻译上的差异与解读: - 凯多台词:有翻译为“攻击时缠绕了‘霸王色’”,另一种翻译为“虽然让我见识了你的‘霸王色’缠绕”,后者更能体现原文凯多的口气,即路飞让他领教了霸王色缠绕。 - 喽啰台词:一种翻译是“她带着桃之助呢”存在错误,准确的翻译“桃之助就在他的怀中”更能体现大和誓死守护桃之助的气魄。 - 保皇台词:“凯多大人亲手了解了他”与“凯多大人已经彻底击败了他”都有一定偏差,准确的翻译应为“凯多大人已经彻底结果了他的性命”。 - 奎因台词:“看你这大气喘的,哪有半点赢了的样子啊,狸猫!!”和“你这可不是胜者该有的喘息声啊,臭狸猫!!”这两种翻译都是正确的,官方润色后的翻译讽刺语气更突出。 - 凯撒台词:“那点时间能干什么”这种翻译正确,另一种“那玩意有屁用啊”存在错误,因为吐槽对象应该是时间短干不了什么事,而非蓝波球本身。 - 佩罗斯佩罗招式:“糖箭雨”与“蜜饯密箭”都是正确翻译,“蜜饯密箭”对原文的发音重叠做了还原处理。 本话标题“大根役者”日语原文意思是萝卜演员,是个贬义词,有说法是因为萝卜很白,所以萝卜演员就像外行人一样。扉页有特拉法尔加·罗在画着老虎屏风前绞尽脑汁思考,地上字写着“试着抓捕屏风里的老虎吧”。这一话确定了路飞的战败,桃之助赤霄九侠中,小菊和锦卫门先后重伤下线,鬼岛已抵达和之国本土,之后战场会转移到和之国继续战斗,且可能有新势力加入。
答案问题点击举报反馈
提到的作品
相关问答
海贼王1013话的汉化有不同版本,如翻翻和糖果版本,在一些翻译上存在差异。例如标题部分,翻翻将其译为“大妈的‘无政府状态’”,糖果则为“Anarchy In The BM”,但结合语境“Anarchy...
在海贼王999话的汉化中,存在翻翻和民间两种翻译情况。其中有多处翻译的正误对比及解读: 1. 标题方面,【翻】武士之酒为你而酿(误),【民】为君酿待酒(正)。原文“君がため醸みし待酒”中的“待酒”是指...
《海贼王》1006话汉化版内容丰富。故事中,大和与小忍带着桃之助逃跑躲避凯多海贼团抓捕,山治听到他们的厮杀声,犹豫先救桃之助还是赤霄九侠。加洛特战败于佩罗斯佩罗,不过佩罗斯佩罗因满月被乌云掩盖而放过她...
《海贼王》1003话汉化版中,标题为“黑夜倒映在棋盘之上”,主要涉及CP0对和之国战局的分析。战斗方面,四档路飞虽压着凯多打,但因霸气消耗过大很快失去战斗力。索隆使用“三刀流·黑绳大龙卷”砍伤凯多救下...
在海贼王1014话的汉化中,不同的汉化版本存在一些翻译上的差异与解读: - 凯多台词:有翻译为“攻击时缠绕了‘霸王色’”,另一种翻译为“虽然让我见识了你的‘霸王色’缠绕”,后者更能体现原文凯多的口气,...
海贼王1020话的汉化内容包含多个情节。在本话中,有凯多与大和的战斗,大和的恶魔果实为幻兽种·犬犬果实·大口真神,这是和之国的守护神。凯多希望大和当将军,但大和想让和之国开国。同时,本话标题为“罗宾V...
海贼王1001话汉化相关内容有诸多情节:扉页是甚平躺在水母身上;标题为“鬼岛怪物对决”。路飞成功躲过凯多“雷鸣八卦”一击,之前路飞一拳放倒凯多让其十分疑惑,因为在凯多心中能与其对战的海贼屈指可数,而这...
在《海贼王》1023话汉化版中,画面紧接上一话,索隆和山治出手将烬和奎因击倒,但他们似乎并未受伤。期间,有士兵偷袭被河松解决,小马哥回想起白胡子所说红土大陆上存在神之国,可能是烬的故乡。以藏带走小马哥...
海贼王1012话汉化相关内容存在不同版本的翻译比较。标题方面,官方翻译为“跃跃欲试”,民间汉化版为“躁动”,两者都正确但前者更符合中文语境。在具体台词方面,不同翻译版本在小菊台词、河松台词、西西里安台...
《海贼王》1127话中有诸多情节。扉页故事包含大和与犬岚相关情节。正文情节包括:巨人族村庄森林发生火灾,巨人用泉水灭火且发现蜜蜂被击落,他们打算向太阳之神请示,大火可能蔓延至世界树(巨人族信仰的神树)...