
在海贼王999话的汉化中,存在翻翻和民间两种翻译情况。其中有多处翻译的正误对比及解读: 1. 标题方面,【翻】武士之酒为你而酿(误),【民】为君酿待酒(正)。原文“君がため醸みし待酒”中的“待酒”是指准备和某人一起喝的酒,翻翻可能将“待酒”看成“侍酒”才有武士之酒的翻译,后官方修正为“酿好美酒待君来”。 2. 列奥涅罗台词,【翻】够了吧艾斯,我们先回主岛了!!(误),【民】你没事吧?艾斯 当务之急是先回岛上去!!(误),原句意思是他们先带孩子回和之国本岛,留艾斯在鬼岛对付大和。 3. 巴巴努基等台词,【翻】那是凯多大人力量的象征!!!(正),【民】那可是凯多大人权威的象征啊!!!(正),日语“力”有权力、权威的意思。 4. 艾斯台词1,【翻】不能就这么算了(误),【民】真是让人无法接受(正),此句是艾斯感叹大和的实力与地位不相符。 5. 艾斯台词2,【翻】这就对了,大和!!!(正),【民】想法挺不错啊,大和!!!(误),艾斯赞成大和的行为是基于劝解“心灵不能被凯多束缚”这一点。 6. 艾斯台词3,【翻】我呢比较特殊,就先不算了…(误),【民】虽然和我级别不一样(正),原文“别格”表示超出别人许多,艾斯有自夸自己比超新星厉害的意思。 7. 艾斯台词4,【翻】他肯定会变得非常强大…(正),【民】可能会成为最强大的存在(误),原文仅表示变强大,无“最”的意思。 8. 大和艾斯对话,【翻】艾斯:那你多听几次不就结了嘛!! 大和:别拍了!很疼哎!(正),【民】艾斯:提了几次又怎样!! 大和:疼疼(正),艾斯那句官方翻译符合原文,大和那句官方加“别拍了”从象声词看艾斯在拍大和也是正确的。 9. 大和台词【翻】那就别说敬语,别离那么远啊!
答案问题点击举报反馈
提到的作品
相关问答
海贼王1013话的汉化有不同版本,如翻翻和糖果版本,在一些翻译上存在差异。例如标题部分,翻翻将其译为“大妈的‘无政府状态’”,糖果则为“Anarchy In The BM”,但结合语境“Anarchy...
在海贼王999话的汉化中,存在翻翻和民间两种翻译情况。其中有多处翻译的正误对比及解读: 1. 标题方面,【翻】武士之酒为你而酿(误),【民】为君酿待酒(正)。原文“君がため醸みし待酒”中的“待酒”是指...
《海贼王》1006话汉化版内容丰富。故事中,大和与小忍带着桃之助逃跑躲避凯多海贼团抓捕,山治听到他们的厮杀声,犹豫先救桃之助还是赤霄九侠。加洛特战败于佩罗斯佩罗,不过佩罗斯佩罗因满月被乌云掩盖而放过她...
《海贼王》1003话汉化版中,标题为“黑夜倒映在棋盘之上”,主要涉及CP0对和之国战局的分析。战斗方面,四档路飞虽压着凯多打,但因霸气消耗过大很快失去战斗力。索隆使用“三刀流·黑绳大龙卷”砍伤凯多救下...
海贼王1020话的汉化内容包含多个情节。在本话中,有凯多与大和的战斗,大和的恶魔果实为幻兽种·犬犬果实·大口真神,这是和之国的守护神。凯多希望大和当将军,但大和想让和之国开国。同时,本话标题为“罗宾V...
海贼王1001话汉化相关内容有诸多情节:扉页是甚平躺在水母身上;标题为“鬼岛怪物对决”。路飞成功躲过凯多“雷鸣八卦”一击,之前路飞一拳放倒凯多让其十分疑惑,因为在凯多心中能与其对战的海贼屈指可数,而这...
在《海贼王》1023话汉化版中,画面紧接上一话,索隆和山治出手将烬和奎因击倒,但他们似乎并未受伤。期间,有士兵偷袭被河松解决,小马哥回想起白胡子所说红土大陆上存在神之国,可能是烬的故乡。以藏带走小马哥...
海贼王1012话汉化相关内容存在不同版本的翻译比较。标题方面,官方翻译为“跃跃欲试”,民间汉化版为“躁动”,两者都正确但前者更符合中文语境。在具体台词方面,不同翻译版本在小菊台词、河松台词、西西里安台...
海贼王最新汉化是1130话。这一话内容精彩,剧情开启艾尔巴夫篇章。路飞等人逃出谜之国来到真正的巨人族艾尔巴夫。洛基王子登场,他被称为诅咒的王子,是巨人族的耻辱,还自称要摧毁世界的太阳神。扉页小故事中大...
《海贼王》1127话中有诸多情节。扉页故事包含大和与犬岚相关情节。正文情节包括:巨人族村庄森林发生火灾,巨人用泉水灭火且发现蜜蜂被击落,他们打算向太阳之神请示,大火可能蔓延至世界树(巨人族信仰的神树)...